北京远卓专利文献翻译部
China FarFir Patent Translation Agency
- 关于我们
- 业务范围
- 翻译流程
- 案例点评
- 服务报价
- 人员招聘
- 联系我们
关于我们
远卓专利文献翻译部拥有一支专业的专利文献翻译团队,团队成员具有多学科专业背景和多年专利文献翻译经验,能够对国内外专利文献进行标准化翻译。
远卓专利文献翻译部的专利文献翻译体系具有以下特点:
强大的翻译队伍:翻译人员均具有名校硕士或者博士学历,成为正式译员之前均经过公司专业和严格的专利文献翻译培训。多数翻译人员曾任中国专利局审查员以及国内顶级涉外专利代理公司涉外专利代理人。译者不仅具有深厚的语言功底,而且具有明确的、细化的专业领域分工,包括医学、生物学、化学化工类、材料学、电子工程学、物理学、计算机科学等专业。翻译语种以英文为主,还包括日文、韩文、德文、法文、俄文等。我们实施项目运作方式,将针对客户的需求,建立由专业对口的翻译和审校人员组成的项目组。
科学高效的翻译流程和管理体系:翻译作业实现了系统化的流程管理,采用了多种先进的翻译辅助工具,保证了翻译作业的高效性。
涵盖多个技术领域的大容量语料库:基于多年来翻译各个专业专利文献积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性和标准化。
严格的翻译质量控制体系:构建了严格的翻译质量控制体系,确保翻译的质量和进度。
丰富的专利文献翻译经验:为国内外著名的知识产权代理机构、律师事务所、专利信息咨讯公司等长期提供大量专利文献翻译服务,翻译质量得到客户的高度认可。
远卓专利文献翻译部将与客户签定保密协议,确保专利申请公开前的安全和保密性。
我们不但能够提供优秀的专利文献翻译工作,而且还能帮助客户发现申请文件中的缺陷,提供各种修改建议,代为书写外文信函等。
我们始终将客户的利益放在首位,真诚希望与更多的客户合作。
诚征专利翻译业务合作伙伴
本着“互惠、互利、共赢”的合作原则,远卓专利翻译部愿与国内外知识产权代理机构、律师事务所、大中型企业、专业翻译机构、教育培训机构等在专利翻译领域建立长期稳定的合作关系。
翻译流程
一、项目分析
在您确认翻译并与我们签订委托合同后,我们会确定稿件数量及时间要求,并由专人分析专业类别,以便确认翻译人员。对于大型项目,我们会指定一名经验丰富的项目经理,负责项目实施与协调工作。
二、制订工作计划
根据您的时间要求合理安排工作,确定翻译、审校、后期制作等工作的时间,在保证质量的前提下按时或提前将译稿交与客户;
三、确定翻译要求
对稿件所涉及的专业进行分析,将专业词汇找出并汇总,正确统一专业用法,对于老客户,会按客户提供或确认过的译法进行翻译,对于新客户,会按客户提供或行业公认用法进行翻译;
四、确定译员
按专业及语言确定翻译,并向译员提出书面具体翻译要求,包括专业用词,时间、客户的其他要求等。对于较大或时间要求较急的项目,为了确保用词的规范与统一,我们会组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等;
五、翻译阶段
在翻译期间,公司会随时监控翻译的质量及进程, 随时掌握项目的实际进展情况,出现问题及时解决,并保持与客户的沟通,客户可以随时要求了解翻译工作的进展情况;
六、审校阶段
翻译初稿结束后,我们将提供二次校对服务。分别由语言专家与行业专家进行审校,语言专家负责语句的润色、修饰,行业专家负责专业词汇的准确性,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切和一致性。完成上述二次审校后,翻译工作完成;
七、后期制作
根据客户要求对译稿进行后期的制作,包括排版、打印、装订、光盘刻录等一系列的工作;
八、交稿阶段
将稿件按客户要求的方式交与客户,并及时了解反馈信息,保持与客户的沟通,并可按客户要求对译稿进行修改。公司提供送稿上门服务,对客户资料严格保密。
案例点评
1.远卓专利翻译部为何专注于专利文献的翻译工作,而不发展成为各种翻译门类齐全的综合性翻译机构?
远卓专利翻译部的员工主要为来自顶级涉外知识产权代理公司的涉外专利代理人,拥有丰富的专利文献翻译经验,其水平能够达到国内专利文献翻译的最高水平。而且专利文献的翻译集法律与技术于一体,一般的综合性翻译机构或一般的科技外语翻译人员难以胜任,翻译不当会给权利人造成巨大损失,也会给代理机构的声誉造成不良影响。因此远卓专利翻译部致力于打造国内最高水平的专利文献翻译平台,为国内外代理机构及国内外科技企业服务。
2. 专利文献翻译的特点是什么?
1)专利文献属于法律文件,其翻译要求非常准确,特别是专利文献中的权利要求书部分涉及到专利权利的保护范围问题,一个字/词没有经过推敲都可能会产生问题,例如著名的爱普生专利无效案就是由于将width翻译为“宽度”,而在该文中应当翻译成“宽”而造成的,因此译文要求精致准确、精益求精。
2)专利文献翻译的质量好坏与翻译人员的经验密切相关,专利翻译的好坏不仅仅是语言问题,而且是法律问题。举例来说,一般情况下专利文献的翻译语言尽量要求使用上位概念,如“magnet”一词通常被翻译成“磁铁”,而在专利文献中应当译成“磁体”;另一方面,在向外国申请专利时,对于一些技术词汇,应当从外国专利文献中查找其通用的词语,这样才能确保翻译的准确性,而这种检索能力是一般的翻译人员所不具备的。
3)专利翻译既要确保准确性又要确保及时性,这是由于专利文件的递交时间受到法定时限的严格限制而决定的,因此只有严格的时限流程管理才能确保每件专利文献翻译都能及时完成。
4)专利翻译对上下文翻译一致性要求很高,不但同样的外文词汇必须对应相同的中文,意思近似但不同的外文词汇尽量用不同的中文,而且相同的句型都尽量用相同语序的文字来表达,这是一般的翻译人员无法胜任的。
5)专利文献翻译不当虽然在递交文件的初期看不到危害,然而在答复审查意见时,因翻译错误导致的审查意见无法答复,也无法向外国客户交代。
3. 一般的综合性翻译公司在翻译专利文献时容易出现的问题。
下面举出我们在工作中遇到的两个案例,来说明一般的综合性翻译公司在专利翻译中容易出现的问题:
案例一
此案为客户请某综合性翻译公司进行翻译,然后由我们进行校对:
某美国专利的权利要求1英文原文为:
1.A system for automatically flushing a toilet of the tank type, said system comprising:
at least one radiation beam transmitter, said radiation beam transmitter emitting a radiation beam to a target area in front of the toilet;
a radiation beam detector, said radiation beam detector being responsive to a reflected radiation beam emitted from the radiation beam transmitter and reflected off of a user in the target area;
a controller responsive to a signal from the radiation beam detector indicative of the intensity of the reflected beam;
a flush motor responsive to a signal from the controller; and
a lift arm actuatable by activation of the motor, said lift arm engaging a flush arm within a toilet tank of the toilet so as to cause the flush arm to flush the toilet.
某翻译公司的译文为(其中中文明显不通之处以下划线标记出):
1. 水箱马桶自动冲水系统包括:
至少一个辐射线发射器,该辐射线发射器向马桶前区域的目标发射辐射线;
一个辐射线感应器,该辐射线感应器对于从目标区域使用者身上发射回的辐射线发射器发射的辐射线作出反应
一个控制器,对于辐射线探测器发出的显示反射线强度的信号作出反应;
一个冲水马达,对于控制器发出的信号作出反应;
一个抬起臂,由马达工作触动,该抬起臂与一个在马桶水箱里的冲水臂连接,用于使冲水臂引发冲水。
我方的译文是:
1. 一种用于水箱式马桶的自动冲水系统,所述系统包括:
至少一个辐射束发射器,该辐射束发射器向马桶前方的目标区域发射辐射束;
辐射束探测器,该辐射束探测器响应从所述辐射束发射器发射并随后通过所述目标区域中的使用者反射出的反射辐射束;
控制器,所述控制器响应来自辐射束探测器指示所述反射辐射束强度的信号;
冲水马达,响应来自所述控制器的信号;以及
升降臂,可通过开启马达而启动,该升降臂与马桶水箱中的冲水臂接合,以使所述冲水臂引发马桶冲水。
点评:首先,原译文多处不通,没有把握住某些词汇在本文中的真实含义,造成整个权利要求意思的曲解,根本无法准确地保护本项专利所要保护的技术方案;其次,“lift arm”最初被译作了“抬起臂”,而lift一词虽然大部分情况下为举起的含义,但实际上从扩大词义的角度以及从上下文的角度考虑,应当翻译为“升降”。“升降臂”和“抬起臂”含义存在较大差别,翻译不慎将导致专利保护范围不清。
案例二:
此案为客户请某综合性翻译公司进行翻译,并已经递交到了专利局。现由我们翻译审查员的审查意见。
下面为我们翻译的审查意见节选:
The expression “said under-fill material (上述底部填料)” in claim 1 results in its scope of protection unclear. While “under-fill material(底部填充材料)” is mentioned in the fore part of claim 1 preceding to the expression “under-fill material (底部填料) ”, “under-fill material (底部填料)” is different therefrom. The expression “unde-fill material (底部填料)” is absent from the fore part of claim 1, thus the designation of “said” as used herein is unclear. (翻译错误:此处原始英文文本并无错误,而是对于同一术语中文译文前后不一致的问题)
The positional relationship between the “solder bump material” and the “under-fill material” as mentioned in claim 1 is unclear, which results that this claim is unclear. There is not clearly disclosed the positional relationship between the “solder bump material” and the “under-fill material” in claim 1.(翻译错误:其实原文已经指出该位置关系,即焊球材料被置于底部填充材料中:“solder bump material… disposed interior of said under-fill material”)
点评:几乎所有的审查意见都是由于递交专利时的原文翻译错误产生的,这些错误包括语法错误、同一英文词汇翻译成的中文不一致的错误等。在递交时,客户并没有发现原翻译公司的翻译缺陷,而直接递交了不合格的专利文件,而直到在答复审查意见时,才发现这些问题。这样导致审查意见无法向外国客户转达,给公司声誉造成严重影响。
人员招聘
工作职责:从事专利文件的翻译、校对。本职位人员经过培养,有机会成长为专利代理人,代理客户的专利申请及为客户提供相关法律服务。
岗位要求:
1、具备工科专业背景(机械,电子,光学、IT、通信、材料,物理,化学等),硕士及以上学历;
2、具备相关语种优秀的笔译能力;
3、有相关专业的翻译经验,喜欢从事翻译工作;
4、无本行业工作经验限制,但有理工类专业3年以上工作经历优先考虑;
5、喜欢从事法律及文案工作,性格耐心细致,有良好的沟通协调能力。






